jawordpressorg / design-handbook Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWWordPress のデザインハンドブックを日本語に翻訳
License: GNU General Public License v3.0
WordPress のデザインハンドブックを日本語に翻訳
License: GNU General Public License v3.0
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/get-involved/gutenberg-contribution
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/get-involved/gutenberg-contribution
原文との差分チェック
以下のページは内容がまだない( Alert: Work in Progress
)ため、現状翻訳は不要と考えられる。
ページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/peripherals/bbpress/
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/peripherals/buddypress/
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/peripherals/wordcamp-org
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/peripherals/wordpress-foundation
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/peripherals/wordpress-tv
リポジトリ内のパス
design-handbook/design/design-guide/peripherals/配下
https://github.com/miminari/design-handbook/tree/master/design/design-guide/peripherals
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/workflows/writing-a-call-for-design
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/workflows/writing-a-call-for-design
原文との差分チェック
以下のページは内容がまだない( Alert: Work in Progress
)ため、現状翻訳は不要と考えられる。
ページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/wordpress-org/wordpress-org-metrics/
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/wordpress-org/wordpress-org-typography/
リポジトリ内のパス
design-handbook/design/design-guide/wordpress-org/wordpress-org-metrics.md
design-handbook/design/design-guide/wordpress-org/wordpress-org-typography.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/design-guide.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/resources/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/resources.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/workflows/weekly-design-triage
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/workflows/weekly-design-triage
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/foundations/typography/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
/design/design-guide/foundations/typography.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/workflows/getting-design-help
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/workflows/getting-design-help
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/get-involved
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/get-involved.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/foundations
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/handbook/design-guide/foundations
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/foundations/identity/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/design-guide/foundations/identity.md
原文との差分チェック
カラーのページで思ったのですが、スタイル情報の扱いはどうしましょうか?
そんなに数は無いと思うので、最初はパブリッシュ時に反映していく形で大丈夫ですかね?
これコミュニティの時に似たようなお話があった気がしたのですが、Issueに見当たらなかったので、書いみました。既出でしたらごめんなさい。
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/design-guide/core.md
design-handbook/design/design-guide/foundations.md
design-handbook/design/design-guide/peripherals.md
design-handbook/design/design-guide/wordpress-org.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/wordpress-org/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/design-guide/wordpress-org.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/workflows/weekly-meeting-agenda
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/workflows/weekly-meeting-agenda
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/get-involved/leading-a-contribution-day/design-table-facilitator-guidelines.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/blob/master/design/faq
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/handbook/blob/master/design/faq.md
原文との差分チェック
#35 とか、他 "hues" など、この Handbook 内で頻出しそうな言葉があるので用語集を作りたい。とりあえず、community handbook にある、https://github.com/jawordpressorg/community-handbook/blob/master/glossary.md を参考にして作ってみても良いかも
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/about-the-team/team-reps/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/about-the-team/team-reps/
原文との差分チェック
差分が分かりやすい用にコメント部分に改行を追加します。
Handbook 内では Team reps 、似た意味として Team leads という言葉が使われていて、これは訳を統一したいなと思いました。
"Team reps" に関しては直訳すれば「チームの代表者」になりますが、Team leads もほぼ似た意味で使われてるので、両方チームリードで訳しても良さそうかな ? と。意見くださいー。
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/workflows/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/workflows.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/get-involved/leading-a-contribution-day/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/get-involved/leading-a-contribution-day.md
原文との差分チェック
2018/11/27 原文に変更あり
併せて対応する必要ありそう。
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/get-involved/first-steps/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/get-involved/first-steps/
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/wordpress-org/wordpress-org-identity/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/design-guide/wordpress-org/wordpress-org-identity.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/summits-and-discussions/discussion-topics/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/summits-and-discussions/discussion-topics.md
原文との差分チェック
#12 (プルリク) で議論してる問題、Issue 化すべきなのは確かなのでこちらで。今までの内容 :
@miminari commented an hour ago
わー、すみません、1ページまるっと翻訳だと負担が大きくて、あまり気軽にコミット出来ないので、パラグラフ単位での翻訳をお願いしているのですが、このやり方だとレビューの負担の方が大きくなりますかね…?
@mirucon commented 44 minutes ago
やるなら基本1ページ訳す感じが良いかなあと。レビュー的にも良いし、ページ内で複数人に分けると、すべての人が翻訳を始めるたびにページの内容を把握するところから入る必要が出てきてしまうので、翻訳側的にも基本1ページ単位が良いかと。
どうしても、ということならパラグラフ単位でも良いとは思いますが、その場合だったら WIP のプルリクとして出してもらって、他の部分を別の人に担当してもらう感じが良さそうかなと。あくまで1プルリクにつき1ページ、ということにしたほうが良いと思ってます。
@miminari commented 32 minutes ago
分かりました。そうですね。確かに手間が増えすぎて、これもうレビューの人で全部訳しちゃえばよかったんじゃ、ってことになりかねないですものね。
重複やバッティングを避けるために、そのページの担当をしたい人はタイトルだけ翻訳してプルリクを投げてもらう、というやり方はどうですか?いま一部はそうなっています。
あ、あと、そうすると、停滞を避けるために、翻訳期間のリミットみたいなものも要る気がしてきたなあ。
チャレンジしてみたけど、途中まででリタイア!みたいなケースもあり得ると思います。でも基本的に悩んだら相談してもらって、一人の人が担当しきる、というのが良いですよね。
ってコメントにしちゃったけど、Issueを立てて話したほうが良い気がしてきました…。
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/get-involved/giving-feedback/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/get-involved/giving-feedback.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/design/workflows
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/design/workflows
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/index.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/foundations/iconography/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design/design-guide/foundations/iconography.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/about-the-team/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/about-the-team.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/workflows/weekly-design-triage/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/workflows/weekly-design-triage.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/foundations/colors/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/design-guide/foundations/colors.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/summits-and-discussions/2017-paris-community-summit/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/summits-and-discussions/2017-paris-community-summit.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/workflows/weekly-meeting-facilitating
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/workflows/weekly-meeting-facilitating
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/get-involved/tools-figma/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/get-involved/tools-figma.md
原文との差分チェック
以下のページの翻訳をします。
翻訳するページのURL
https://make.wordpress.org/design/handbook/get-involved/areas-contribute/
翻訳するページのリポジトリ内のパス
design-handbook/design/get-involved/areas-contribute.md
原文との差分チェック
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.