Giter Club home page Giter Club logo

design-handbook's People

Contributors

ebicology avatar miminari avatar mirucon avatar shinichinishikawa avatar shinyabw avatar showw avatar zazie avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

design-handbook's Issues

翻訳不要 : design-guide/peripherals

以下のページは内容がまだない( Alert: Work in Progress )ため、現状翻訳は不要と考えられる。

ページのURL

https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/peripherals/bbpress/
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/peripherals/buddypress/
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/peripherals/wordcamp-org
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/peripherals/wordpress-foundation
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/peripherals/wordpress-tv

リポジトリ内のパス

design-handbook/design/design-guide/peripherals/配下
https://github.com/miminari/design-handbook/tree/master/design/design-guide/peripherals

原文との差分チェック

  • 原文ページとリポジトリ内の内容が同じものか確認済み(ざっくりで良いです)

翻訳不要 : wordpress-org/wordpress-org-metrics | wordpress-org-typography

以下のページは内容がまだない( Alert: Work in Progress )ため、現状翻訳は不要と考えられる。

ページのURL

https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/wordpress-org/wordpress-org-metrics/
https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/wordpress-org/wordpress-org-typography/

リポジトリ内のパス

design-handbook/design/design-guide/wordpress-org/wordpress-org-metrics.md
design-handbook/design/design-guide/wordpress-org/wordpress-org-typography.md

原文との差分チェック

  • 原文ページとリポジトリ内の内容が同じものか確認済み(ざっくりで良いです)

翻訳: design-guide

以下のページの翻訳をします。

翻訳するページのURL

https://make.wordpress.org/design/handbook/design-guide/

翻訳するページのリポジトリ内のパス

design-handbook/design/design-guide.md

原文との差分チェック

  • 原文ページとリポジトリ内の内容が同じものか確認済み(ざっくりで良いです)

翻訳 : Resources

以下のページの翻訳をします。

翻訳するページのURL

https://make.wordpress.org/design/handbook/resources/

翻訳するページのリポジトリ内のパス

design-handbook/design/resources.md

原文との差分チェック

  • 原文ページとリポジトリ内の内容が同じものか確認済み(ざっくりで良いです)

翻訳: get-involved

以下のページの翻訳をします。

翻訳するページのURL

https://make.wordpress.org/design/handbook/get-involved

翻訳するページのリポジトリ内のパス

design-handbook/design/get-involved.md

原文との差分チェック

  • 原文ページとリポジトリ内の内容が同じものか確認済み(ざっくりで良いです)

スタイル情報の扱いについて

カラーのページで思ったのですが、スタイル情報の扱いはどうしましょうか?
そんなに数は無いと思うので、最初はパブリッシュ時に反映していく形で大丈夫ですかね?

これコミュニティの時に似たようなお話があった気がしたのですが、Issueに見当たらなかったので、書いみました。既出でしたらごめんなさい。

翻訳不要? : handbook

以下のページの翻訳をします。

翻訳するページのURL

https://make.wordpress.org/design/handbook/

翻訳するページのリポジトリ内のパス

design-handbook/design/design-guide/core.md
design-handbook/design/design-guide/foundations.md
design-handbook/design/design-guide/peripherals.md
design-handbook/design/design-guide/wordpress-org.md

原文との差分チェック

  • 原文ページとリポジトリ内の内容が同じものか確認済み(ざっくりで良いです)

翻訳: get-involved/leading-a-contribution-day/design-table-facilitator-guidelines.md

以下のページの翻訳をします。

翻訳するページのURL

https://make.wordpress.org/design/handbook/get-involved/leading-a-contribution-day/design-table-facilitator-guidelines.md

翻訳するページのリポジトリ内のパス

design-handbook/design/get-involved/leading-a-contribution-day/design-table-facilitator-guidelines.md

原文との差分チェック

  • 原文ページとリポジトリ内の内容が同じものか確認済み(ざっくりで良いです)

Team reps / leads の訳を考える

Handbook 内では Team reps 、似た意味として Team leads という言葉が使われていて、これは訳を統一したいなと思いました。
"Team reps" に関しては直訳すれば「チームの代表者」になりますが、Team leads もほぼ似た意味で使われてるので、両方チームリードで訳しても良さそうかな ? と。意見くださいー。

翻訳: workflows

以下のページの翻訳をします。

翻訳するページのURL

https://make.wordpress.org/design/handbook/workflows/

翻訳するページのリポジトリ内のパス

design-handbook/design/workflows.md

原文との差分チェック

  • 原文ページとリポジトリ内の内容が同じものか確認済み(ざっくりで良いです)

翻訳 : get-involved/leading-a-contribution-day

以下のページの翻訳をします。

翻訳するページのURL

https://make.wordpress.org/design/handbook/get-involved/leading-a-contribution-day/

翻訳するページのリポジトリ内のパス

design-handbook/design/get-involved/leading-a-contribution-day.md

原文との差分チェック

  • 原文ページとリポジトリ内の内容が同じものか確認済み(翻訳開始時)

2018/11/27 原文に変更あり
併せて対応する必要ありそう。

翻訳の進め方について考える

#12 (プルリク) で議論してる問題、Issue 化すべきなのは確かなのでこちらで。今までの内容 :

@miminari commented an hour ago
わー、すみません、1ページまるっと翻訳だと負担が大きくて、あまり気軽にコミット出来ないので、パラグラフ単位での翻訳をお願いしているのですが、このやり方だとレビューの負担の方が大きくなりますかね…?

@mirucon commented 44 minutes ago
やるなら基本1ページ訳す感じが良いかなあと。レビュー的にも良いし、ページ内で複数人に分けると、すべての人が翻訳を始めるたびにページの内容を把握するところから入る必要が出てきてしまうので、翻訳側的にも基本1ページ単位が良いかと。
どうしても、ということならパラグラフ単位でも良いとは思いますが、その場合だったら WIP のプルリクとして出してもらって、他の部分を別の人に担当してもらう感じが良さそうかなと。あくまで1プルリクにつき1ページ、ということにしたほうが良いと思ってます。

@miminari commented 32 minutes ago
分かりました。そうですね。確かに手間が増えすぎて、これもうレビューの人で全部訳しちゃえばよかったんじゃ、ってことになりかねないですものね。
重複やバッティングを避けるために、そのページの担当をしたい人はタイトルだけ翻訳してプルリクを投げてもらう、というやり方はどうですか?いま一部はそうなっています。
あ、あと、そうすると、停滞を避けるために、翻訳期間のリミットみたいなものも要る気がしてきたなあ。
チャレンジしてみたけど、途中まででリタイア!みたいなケースもあり得ると思います。でも基本的に悩んだら相談してもらって、一人の人が担当しきる、というのが良いですよね。
ってコメントにしちゃったけど、Issueを立てて話したほうが良い気がしてきました…。

翻訳: index

以下のページの翻訳をします。

翻訳するページのURL

https://make.wordpress.org/design/handbook/

翻訳するページのリポジトリ内のパス

design-handbook/design/index.md

原文との差分チェック

  • 原文ページとリポジトリ内の内容が同じものか確認済み(ざっくりで良いです)

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.