Giter Club home page Giter Club logo

starbound_ru's Introduction

starbound_ru's People

Contributors

alexmoroz002 avatar bigwhitepanda avatar casualpanda avatar chesdev avatar danillen avatar digitalwizzard avatar hackerkk avatar infych avatar jcback avatar knrn-ai avatar kolan4ik65488 avatar kruptixx avatar ksakep avatar ladyskip avatar martellx avatar monsternya avatar munchk1n avatar nkerbun avatar nuk3r02 avatar rozmunpotholms avatar smartyfeed avatar stonedstoned avatar tattaus avatar tvirian avatar tvitto avatar universeguard avatar vlad8599 avatar xomachine avatar xorras avatar yalme avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

starbound_ru's Issues

export_mod.py не экспортировать /glitchDescription

export_mod не экспортирует glitchDescription

переведенный alpacacomponentrune.object.json

{

"DeniedAlternatives": [],
"Files": {
  "objects/alpaca/alpacacomponentrune/alpacacomponentrune.object": [
    "/glitchDescription/glitchEmotedText"
  ]
},
"Texts": {
  "Eng": "A rune that signifies the most basic element of organic life.",
  "Rus": "Руна символизирует базовую частицу органической жизни."
}

экспортируется с export_mod.py alpacacomponentrune.object.patch

{
"op": "replace",
"value": "Древняя руна, символизирующая основную составляющую жизни.",
"path": "/description"
},
{
"op": "replace",
"value": "Старая руна, обозначает частицу жизни.",
"path": "/novakidDescription"
},
{
"op": "replace",
"value": "Ссстарые руны... эта означает частичку жжизни.",
"path": "/floranDescription"
},
{
"op": "replace",
"value": "Руна частицы жизни",
"path": "/shortdescription"
},
{
"op": "replace",
"value": "Это точно не руна Авиан, слишком технологично.",
"path": "/avianDescription"
},
{
"op": "replace",
"value": "Слишком продвинутый символ для такой старой руны. Выглядит как атом.",
"path": "/humanDescription"
},
{
"op": "replace",
"value": "Эта руна явно древняя, но демонстрирует высокий уровень научных знаний.",
"path": "/apexDescription"
},
{
"op": "replace",
"value": "Была ли эта руна создана расой, жившей среди звезд ещё до Хилотлов?",
"path": "/hylotlDescription"
}

glitchdescription отсутствует во всех файлах

report1

  1. Во фразе присутствует лишний "символ".
    starbound screenshot 2017 11 01 - 13 06 40 25

  2. Слишком длинное описание. Да и название длинновато, хотя на другом станке более менее выглядит (торчит всего на пол символа).
    starbound screenshot 2017 11 01 - 13 17 22 64

  3. В названии книги "символ" вместо знака "№"
    starbound screenshot 2017 11 06 - 21 01 17 18

  4. Длинное название, возможно стоит заменить на:
    Название: Часть хвоста Офидозавра.
    Описание: Окаменелая средняя часть хвоста Офидозавра.
    starbound screenshot 2017 11 11 - 12 13 19 78

  5. И в названиях окаменелостей часто встречаются слова с заглавной буквы (см. скрин выше) на подобии "Окаменелость Рыбы" или названия рас также с заглавных букв типа "Ноги Флорана".

Баги игры или рус-а?

  1. Почему-то когда разворачиваю панельку, то часть текста пропадает. Так же почему-то в журнале заданий идёт дополнительная пометка "трофейных"
    str
  2. Хотел бы спросить, может ли русификатор вызывать вылеты? Пока не удалось выявить конкретную последовательность, но уже несколько раз игра выдавала excepcion, когда на actionbar'е висит (и выбрана) например базука, а в инвентаре берёшь пкм-мом другую.

Ошибки и замечания по переводу [2]

  1. В предложении "Можно стать часть вашего корабля?" должно бы быть "частью" :)
    o2x4qly
  2. В предложении "Интересно, должно быть, так они показывают, насколько ценят эту вещь." с пунктуацией явно что-то не то. Логичнее было бы поставить точку или многоточие после "интересно", а дальше уже с нового предложения с запятыми.
    rh1pqoz
  3. Тут вопрос в самом построении предложения. Т.к. первые два раза к ГГ обращаются на "Вы", а в последнем идет уже "нанимаешь меня?", что = обращению на ты. Т.е. надо бы везде переделать либо на "Вы", либо на "ты".
    qv3sxcw
  4. Пропущен пробел в "..корабль класса Орел!Навестите пингвина Пита..."
    v9yo5ge
  5. В предложении "Могу я присоединится к покорению звезд?" пропущен "ь" в слове "присоединиться".
    ezupmj8
  6. Что это за "органической жизни из тысячелетий назад?" ;D Никогда так в русском языке не говорится) Поставьте тогда уж просто "тысячелетия назад". И еще вместо "свидетельствуют о органической жизни" я бы поставил "об органический жизни", дабы не было две гласных "о" подряд.
    2izczpt
  7. В первом предложении лишний мягкий знак "Артефакт Флоран храниться в...".
    s68vk8i
  8. Я так понимаю, здесь подразумевается "руины были вскрыты Флоранами", а не "скрыты Флоранами" :)
    qpiamj0
  9. В очередной раз правило "-тся или -ться". На этот раз пропущен "ь" в предложении "Мне нравится охотится, но..."
    kk2rb0f
  10. Здесь сразу несколько в одном предложении. Пропущен пробел + лишние символы: "..вызвал меня наарену гладиаторов"t, но я думаю, ты..."
    ar0eipb
  11. Учитывая, что во всех "пузырьках" и диалогах в конце стоят точки или другие соответствующие знаки препинания, то здесь всего навсего пропущена точка.
    vrxfddq
  12. В диалоге с NPC ученым, который говорит "Дорогой мой, выживший! Не знаком ли ты с учеными, которые могли бы мне помочь с моими исследованиями.". То, что бросается в глаза - выделил жирным. Т.е. непонятно, зачем в первом предложении запятая + я бы исправил тавтологию во втором. К примеру поставить "могли бы помочь мне с исследованиями" или "могли бы помочь с моими исследованиями". Но никак не "мне" + "моими".
    uhzxduf
  13. Здесь траблы сугубо с графической составляющей. Текст с заданием наезжает на окошко с наградой. Правда, далеко не уверен, связано ли это с самим переводом или же из-за разницы русской и инглиш версий, где количество текста возможно привязано к определенному спейсу.
    baqypbp
  14. Там где "..на востоке от нас and ликвидируй его?", как видим стоит англоязычный союз "and". Помимо этого, если исправлять на русский и писать "и", то надо сразу поправить фразу "ликвидируй его" на "ликвидировать его".
    zohilk5

Открытые пулл-реквесты

Есть одна тема. Пулл реквесты могут конфликтовать между собой, несколько человек могут переводить один и тот же кусок текста. Есть предложение вывести список файлов, не утвержденных и требующих перевода. Либо своевременно мерджить пуллы чтобы у людей всегда был подходящий материал для работы.

Pak файл

А как сконвертировать Russian.zip в расширение pak ?

1.4.0

Было бы замечательно возобновить работу ибо вышла 1.4.0

Ошибки и замечания по переводу [3]

  1. С построением диалога NPC явно что-то не то. Либо разделять на два предложения, либо убирать одно "прекратите".
    starbound_2017_07_29_15_08_24_667

  2. Там, где "Не мог бы ты сходить и разделайся с её".
    starbound_2017_07_31_12_43_26_455

  3. Там, где "заколоть флоранские охотники".
    starbound_2017_07_31_17_06_11_907

  4. Пропущен пробел.
    starbound_2017_07_31_18_19_59_859

  5. Названия "сырого бекона" и "сырого мяса" явно перепутаны местами = как и описания к ним. И да, в оригинале идет "Raw steak", поэтому предлагаю сразу и перевести как "Сырой стейк".
    starbound_2017_08_06_05_35_36_142
    starbound_2017_08_06_05_35_38_960

  6. Пропущен пробел в предложении "Это случилось около входа в старые хилотлские руинына западе отсюда."
    starbound_2017_08_04_00_51_48_349

  7. В правом нижнем углу видно ошибки в диалоге NPC. Там, где "Ты можешь взять это, а можешь - нет".
    starbound_2017_08_04_01_06_48_642

  8. После многоточия всегда с прописной (с этим будем сталкиваться еще не раз).
    starbound_2017_08_04_02_55_33_293

  9. "Никому не нужный поломаны световор". Помимо двух ошибок в слове "поломанный", и того, что это у нас воришка света - пропущена точка в конце. И да, предлагаю исправить тогда уж на "сломанный", а не "поломанный" светофор.
    starbound_2017_08_04_06_00_39_200

  10. В предложении "Можно стать часть вашего корабля?"
    starbound_2017_08_04_19_49_05_344

  11. "впорядке" пишется раздельно.
    starbound_2017_07_31_18_33_02_488

  12. Неправильный перевод в предложении "Ты тут, чтобы помочь мне!". Логично предположить, что это должен быть или вопрос, или другой перевод. Исходя из оригинала (скрин прилагаю) - второе. Как можем увидеть, в оригинале идет оборот "You have to help". Как мы все знаем, "have to" = должен (хотя и не настолько "жестко" как "must", но там уже много тонкостей, которые сложно описать в двух словах). Поэтому логичнее всего было бы перевести данное предложение как "Вы должны помочь мне!", а не "Ты тут, чтобы помочь мне!". Помимо этого, уж слишком нелепо выглядит просторечие "Кто тут?" от лица ученого. Следовательно, предлагаю вместо него "Кто здесь?". Ну и вдобавок так и не уловил, почему в начале диалога "Библиотечные" идет с большой буквы? Это ведь не имя собственное? Если ссылаться на оригинал во всяком случае, т.к. в нем обычное "libriary's" написанное с маленькой буквы. Почему тогда в русской локализации оно преобразилось и стало писаться с прописной - доселе непонятно.
    С этим пунктом кажется все.
    starbound_2017_08_04_21_37_54_688
    y6qt0wu

  13. Снова "библиотека" с прописной.
    starbound_2017_08_04_21_42_43_421
    image

  14. Все то же самое, что и в предыдущем пункте.
    starbound_2017_08_05_00_03_16_111
    image

  15. "Этот шлюзовая дверь"
    starbound_2017_08_05_00_33_05_977

  16. Прописные после многоточий [2].
    starbound_2017_08_05_00_39_06_582

  17. Похоже, проблема с переносом, т.к. открывающие кавычки в одной строке, а текст в другой.
    starbound_2017_08_05_00_41_18_333

  18. Прописные после многоточий [3].
    starbound_2017_08_05_02_23_39_591

  19. Пропущен пробел. Комично, что этот квест попался дважды подряд, но с разным количеством требуемого ресурса.
    starbound_2017_08_05_02_26_56_466
    starbound_2017_08_05_02_27_12_045

  20. "В многих Авинских заветах..", может тогда лучше "во многих"?
    starbound_2017_08_05_02_30_29_506

  21. "Группа разозлен монстров.."
    starbound_2017_08_06_01_55_06_813

P.S. Скрины с предыдущей версии перевода без учета "недо-релиза #34", так что если что-то из этого уже исправлено - уж простите =)
P.S.S. В последнее и ближайшее время с желанием помочь ударяюсь о волны препятствий в виде свалившейся больше ожидаемого работы, присыпанной сверху пищевым отравлением 3-х дневной давности. Но все же весьма хотелось бы как-то вклиниться в это дело и помочь не только репортами. Так что, надеюсь, хотя бы через недели две, да прибыть с подкреплением)

Ошибки и пара вопросов по переводу

  1. В предложении "Нажмите кнопку A или D , чтобы..." лишний пробел перед запятой.
    starbound_2017_07_23_06_02_26_047

  1. В предложении "Запомните, вы можете открыть дверь ,наведя..." стоит пробел перед запятой, а не после.
    starbound_2017_07_23_06_02_31_696

  1. В предложении "Нажмите F, чтобы использоватьТехнологию..." пропущен пробел между словами.
    starbound_2017_07_24_01_16_23_818

И парочка моментов, которые не то, чтобы ошибки, но хотелось бы узнать на счет этого:
Во-первых, почему данный товарищ в форпосте обращается к нам "ты еще не готов(а)"? Исходя из всех текстов в игре, я заметил, что везде фигурирует мужской род. Поэтому такая концовка как минимум слегка удивила. В принципе, дабы не заморачиваться с полом персонажа, можно было бы использовать вариант "вы еще не готовы"; или же создать скрипт, который определял бы пол персонажа и в зависимости от оного прописывал нужный вариант.
starbound_2017_07_24_02_00_55_925
И во-вторых, в разговорах грибов присутствуют апострофы в словах. Это так и должно быть?) Если да, то как нужно это интерпретировать? Словно мягкий звук или?
starbound_2017_07_23_07_36_49_774

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.