rubykr / docrails Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWThis project forked from ericallam/docrails
edit only in /railties/guides/source/ko-KR
Home Page: https://github.com/rubykr/docrails/tree/master/railties/guides/source/ko-KR
This project forked from ericallam/docrails
edit only in /railties/guides/source/ko-KR
Home Page: https://github.com/rubykr/docrails/tree/master/railties/guides/source/ko-KR
1. (서술형용사) (…을) 열망[갈망] 하는 (for, after, about); 간절히 (…) 하고 싶어하는(impatient) (to do) The child is eager to have the plaything. 그 아이는 그 장난감을 몹시 갖고 싶어한다. 2. (서술형용사) (…에) 열성적인 (in, about) He is very eager in his studies. 그는 공부에 매우 열심이다. 3. (한정형용사) (표정·태도 등이) 열심인 4. (욕망·식욕 등이) 격렬한, 왕성한 5. (고어) (추위가) 심한 L 「날카로운」의 뜻에서
from 동아 프라임 in Daum dict ~ eager - Daum 영어사전
제가 번역하는 장(chapter)에 method라는 단어가 많이 나옵니다. 저는 이 단어를 메써드라고 쓰지 않겠습니다. 저는 이 단어를 함수 (구체적일 필요가 있을 때에는 객체함수 또는 모듈함수)등으로 번역 할 까합니다. 다른 분들의 의견은 어떠 신지 궁금하군요.
외래어 표기법 상 [z] 발음이 나는 어말의 s 는 '스' 로 적는 것이 맞습니다.
국내 모든 rails 출판물들 역시 '레일스'로 표기하고 있습니다.
하지만 이 번역의 목적이 출판이 아니기 때문에 외래어 표기법을 그대로 준수해야 할 지는 논의가 필요할 것 같습니다.
Agile Web Dvelopment with Rails 2/E 로 맞추겠습니다.
좀 더 직관적인 용어가 있을까?
http://translate.google.com/toolkit/
구글에 번역을 지원하는 도구인 "번역사 도구함" 이라는 서비스가 있었군요.
우연한 기회에 알게 됐는데, 현재 작업 중인 문서 하나를 올려서 사용해보고 있는 중입니다.
아직 괜찮은지 어떤지는 잘 감이 오지는 않는데..
원문과 번역 중인 문장을 실시간으로 비교해서 볼 수 있는 기능은 좋은 것 같습니다.
또한 이전에 번역한 비슷한 문구가 있으면 후보로 보여주는 기능인 전체적인 일관성을 맞추는 데에 꽤 도움을 줄 것 같습니다.
용어집 기능도 써보고 싶었지만, csv 로 변환하는 게 귀찮아서, 나중으로 미뤄두었습니다.
번역하시는 다른 분들께 혹시나 도움이 될까하고 올려봅니다.
By definition this will be a perfect copy of the database’s structure but this will usually prevent loading the schema into a database other than the one used to create it.
한국어로 집중하기에 문장이 너무 길다. 그리고, 대명사가 너무 많아서 적절하게 표현하기가 힘들다.
Association-basics.textile을 구해서 번역을 하고 있는데 다음의 절을 만났습니다. 그런데 내용을 잘 몰라서 그런것 같은데 번역을 해 놓고 봐도 이게 뭔소리인줄을 알길이 없군요.
h6(#belongs_to-class_name). +:class_name+
If the name of the other model cannot be derived from the association name, you can use the +:class_name+ option to supply the model name. For example, if an order belongs to a customer, but the actual name of the model containing customers is +Patron+, you'd set things up this way:
class Order < ActiveRecord::Base belongs_to :customer, :class_name => "Patron" end 만약 관련된 모델의 이름이 파생 될수가 없는 경우에, 당신은 +:class_name+ 옵션을 이용하여 모델 이름을 설정할 수 있다. 예를 들면, 주문이 고객에 속해있으나, 고객들을 가지고 있는 모델의 실제이름이 +Patron+이라면 다음과 같이 설정을 한다.이 번역에 화룡정점을 해서 뜻이 더 명확해지게 (의역도 좋습니다.) 도움 주실 의견 기다리겠습니다. 감사합니다.
'partial view' 가 전체 용어이나, 본문에는 partial 이라고 사용함
문제 ~ 2011-02-23 에 docrails 를 fork 했는데, 제대로 문서가 생성되지 않는다.
원본 링크 https://github.com/neocoin/docrails/issues#issue/7
Guide와 Guide Line이 현재 각각 가이드 및 가이드 라인으로 번역되고 있기에 다음과 같이 추천합니다.
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.