Giter Club home page Giter Club logo

poe-fr's Introduction

Pillars of Eternity : Traduction française corrigée

Ce projet a pour but de corriger et d'améliorer la traduction française de Pillars of Eternity. Les fichiers sont prévus pour la version 3.7.1.1411 du jeu.

Installation:

Sans utiliser l'outil 'git' (recommandé)

Décompresser le fichier .zip et placer les répertoires data, data_expansion1 (si vous avez la première partie de l'extension The White March) et data_expansion2 (si vous avez la deuxième partie de l'extension The White March) dans le dossier approprié :

  • Windows : [dossier_PoE]\PillarsOfEternity_Data\
  • Linux : [dossier_Poe]/PillarsOfEternity_Data/
  • OSX : [dossier_Poe]/PillarsOfEternity.app/Contents/

Ensuite dans les options du jeu, choisissez la nouvelle langue :

En utilisant l'outil 'git'

Pour bénéficier des mises à jours de ce répertoire sans devoir en télécharger/décompresser/copier le contenu à chaque fois, il est possible de configurer git pour ne télécharger que le répertoire fr-fixed.

  • Se Rendre dans le répertoire contenant les langues:

      cd chemin/vers/Program Files\ (x86)/Steam/SteamApps/common/Pillars of Eternity/PillarsOfEternity_Data/data/localized
    
  • Initialiser un repo git à cet endroit:

      git init
      Dépôt Git vide initialisé dans /media/dv/OS/Program Files (x86)/Steam/SteamApps/common/Pillars of Eternity/PillarsOfEternity_Data/data/localized/.git/
    
  • Ajouter l'URL d'origine du répertoire Github au repo git venant tout juste d'être initialisé:

      git remote add -f origin https://github.com/r-e-d/poe-fr.git
      Mise à jour de origin
      remote: Counting objects: 4536, done.
      remote: Compressing objects: 100% (46/46), done.
      remote: Total 4536 (delta 12), reused 0 (delta 0), pack-reused 4490
      Réception d'objets: 100% (4536/4536), 6.75 MiB | 1.82 MiB/s, done.
      Résolution des deltas: 100% (2506/2506), done.
      Depuis https://github.com/r-e-d/poe-fr
      * [nouvelle branche] master     -> origin/master
    
  • Configurer un 'Sparse Checkout' (ce qui permet de ne télécharger qu'une portion des fichiers d'un repo, c'est à dire seul fr-fixed qui nous intéresse):

      git config core.sparseCheckout true
    
  • Ecrire, dans le fichier de configuration des options sparse-checkout quels fichiers/dossiers sont à télécharger:

      echo "fr-fixed" >> .git/info/sparse-checkout
    

Note: Cette configuration n'est valable que pour le dossier git local et n'est pas une option de configuration globale, comme indiqué dans la doc de git:

    man git config

When reading, the values are read from the system, global and repository local configuration files by default, and options --system, --global, --local and --file can be used to tell the command to read from only that location (see the section called “FILES”).

  • Et enfin rapatrier le dossier en question:

      git pull origin master
      Depuis https://github.com/r-e-d/poe-fr
      * branch            master     -> FETCH_HEAD
    
  • Fr-fixed uniquement a bien été téléchargé:

      ls
      de  en  es  fr  fr-fixed  it  pl  ru
    

A l'avenir, pour bénéficier des derniers changements, plus besoin de re-télécharger le zip et le décompresser, seul un git pull origin master dans le répertoire des langues suffit. :-)

poe-fr's People

Contributors

azion01 avatar dvergeylen avatar elemay avatar enwin avatar nelhalla avatar r-e-d avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

poe-fr's Issues

Tout dépend comment vous la comptez la naine

Mieux : Tout dépend de la façon dont vous comptez la naine

trad002

dites moi si ça vous interesse que je fasse des propositions... j'ai déjà participé à l'amélioration des trad de BG:EE et ID:EE

Suggestions diverses 12/09/2015

J'ai revue les corrections apportées 👍

Il semblerait que les saut de lignes doivent se faire à la main... quelle galère !
trad019

Des gens ayant des problèmes à donner la vie, je suppose.
"avoir des problème pour"... ça me semble plus correct que "avoir des problèmes à"
Je parie que la phrase en anglais fini par ",I guess"... je trouve que la traduction est un brin trop litérale
-->
Il semblerait que des gens aient des problèmes pour donner la vie.
trad020

Je te suggère "fouetter", ou "motiver"... mais "gifler".
Tiens tu viens avec moi ! On va gifler untel... ça sonne pas français.
trad021

Sort de départ du paladin ne s'affichent pas

Bonjour,

Avec le patch au 05/09/2015, lors de la création d'un nouveau personnage, la sélection des sorts de paladin ne s'affiche pas correctement.

creation_paladin_sorts_ko

Idem pour leur capacité passive.

creation_paladin_sorts_ko2

Une réplique bizarre...

La réponse 1 ne me semble pas correcte vu que c'est plutot sa soeur qui est venu la trouvée...
A confronter avec la VO... ça me parrait louche

trad001

Compatibilité avec la 3.04.1165 ?

Bonjour ! Dans le fichier README.md de la traduction corrigée, la version 3.03.1047 de PoE est mentionnée. Lorsque je lance sur ma machine, j'ai une 3.04.1165, du coup est-ce que je peux quand même utiliser votre travail, ou dois-je rester sur la traduction française fournie par défaut ? Merci !

Pléonasme

Bonjour,

Je souhaiterais signaler le pléonasme "incessamment sous peu" dans un des premiers dialogues de Urgeat. Je vous propose d'utiliser soit "incessamment" soit "sous peu". Les deux combinés me semblent de trop. A débattre.

pleonasme

Suggestions diverses 06/09/2015

Au lieu de faire un sujet par remarque, je vais faire des grappes de suggestions... sinon je pense qu'on va pas s'en sortir :)

...il y a un coléoptère piquant par ici, qui en est porteur.
Vous irez mieux une fois qu'elle aura passé...
Je pense que l'on parle de "La touche de pourriture grondante" (au passage c'est pas top comme traduction, je trouve que c'est trop litéral, j'aurai mis "la pourriture grondante") donc "elle" ça irait mieux.

trad003

cela calme les entrailles, ça ne sonne pas fr non ?
Je te propose "cela calme les maux de ventre"

trad004

"car cela n'arrive plus de nos jours"... je mettrai ça c'est moins lourd.
trad005

"un citadin sans défense" ...rapport à la définition wikipédia de tenderfoot.
Pied-tendre... c'est vraiment la traduction litérale :)
A tenderfoot is slang for an inexperienced person, particularly one who is not adapted to a rural or outdoor lifestyle setting.
trad006

Ce n'est plus aussi grand que ça l'a été, mais ça reste vaste. La terre principale est un continent au nord ouest d'ici et il était d'usage d'inclure Readceras et le Dyrwood parmi ses colonies.
Il y a à peu près cent cinquante ans, le Dyrwood gagna son indépendance vis à vis de l'empire,...
trad007

l'affaire de la famille --> l'affaire familiale
trad008

Heodan vient de nous expliquer que le Dyrwood était une ancienne colonie aedyrane...
Je mettrais donc "Le Dyrwood est une ancienne colonie aedyrane" plutot qu'"une sorte"
trad009

Je ne l'ai pas vu depuis... (comme elle ne l'a pas encore vu, cela me semble plus naturel)
trad010

Ma famille voyage elle aussi (Je ne connais pas le verbe "vague")
trad011

J'ai été absente, mais j'ai entendu de drôles de choses récemment. Il semblerait que les gens ont du mal à procréer, beaucoup de gens. Cela dure depuis des années maintenant et d'une certaine façon, cela empire.
trad012

Le fouetter un peu (c'est dans le sens de le faire avancer plus vite)
trad013

J'aimerais bien connaitre la VO sur ce passage... la deuxième partie de la traduction a besoin d'un lifting
trad014

En anglais, fangs signifie "crocs"... je pense qu'il faudrait le traduire par "Crocs de Galawain" cela indique bien que cette tribu s'identifie comme le bras armé du dieu Galawain.
trad015

Les boutons de validation (oui / non) n'apparaissent plus sur l'interface...
trad016

J'enlèverai "de l'arbre" (la monstruosité noueuse et sans feuille, c'est l'arbre)
trad017

A l'instant où ils finissaient (au lieu de Comme ils finissaient)
trad018

Maybe missing Token?

https://github.com/r-e-d/poe-fr/blob/master/data_expansion1/localized/fr-fixed/text/conversations/px1_02_durgans_battery/px1_02_si_chasm_rescue_redux.stringtable#L714

All languages mention [Specified 0] but not french.

/data_expansion1/localized/en/text/conversations/px1_02_durgans_battery/px1_02_si_chasm_rescue_redux.stringtable ID: 135
en: When [Specified 0]'s hand is mere inches away, the outcropping beneath the trapped man's feet suddenly shudders and gives way, and he starts to fall.
de_patch: Als die Hand von [Specified 0] nur noch wenige Zentimeter von dem Mann entfernt ist, bricht der Vorsprung unter dessen Füßen plötzlich zusammen und er beginnt zu fallen.
es: Cuando la mano de [Specified 0] está a pocos centímetros de las suyas, el afloramiento bajo los pies del hombre cruje y cede, y empieza a caer.
it: Quando la mano di [Specified 0] è a pochi centimetri dalla sua, la sporgenza sotto i piedi del poveretto cede di schianto. L'uomo inizia a cadere.
pl: Gdy [Specified 0] już niemal dosięga wieśniaka, występ pod jego stopami niespodziewanie trzęsie się i obsuwa. Mężczyzna zaczyna spadać.
ru: Когда [Specified 0] уже практически дотягивается рукой до мужчины, выступ под ногами несчастного внезапно вздрагивает и начинает вместе с ним падать.
fr: Mais alors que celle-ci se trouve à quelques centimètres, l'affleurement situé sous les pieds de l'homme piégé cède et celui-ci commence à tomber.

"Vous avez rejoint ce trou perdu pour rencontrer le célèbre champion de la Baie du défi."

Bonjour,

Cette nième phrase tordue m'a fait chercher de meilleures traductions, et je suis tombé ici. Merci pour cet effort de correction. Je vais l'installer de ce pas.

À l'arrivée dans Dyrwood, au niveau du pont, un garde nous interpelle : https://github.com/r-e-d/poe-fr/blob/master/data/localized/fr-fixed/text/conversations/00_dyrwood/00_cv_bridge_guard.stringtable
Les textes 9 et 10 sont des alternatives au 1 en fonction de la réputation du personnage principal.

Et je les trouve très mal traduit. Pour le 9 :
The guard sighs with relief as he looks at you. "What are the odds. Stuck in this backwater only to meet the famed champion of Defiance Bay. Berath's Wheel brings mercy today, indeed."
devient
Le garde soupire de soulagement en vous voyant. "Alors... Vous avez rejoint ce trou perdu pour rencontrer le célèbre champion de la Baie du défi. La Roue de Berath est bien miséricordieuse aujourd'hui."

"What are the odds?" devient un simple "Alors..." ?
"Vous avez rejoint ce trou perdu pour rencontrer le célèbre champion de la Baie du défi" Pas besoin que j'aille dans ce trou perdu si c'est pour me rencontrer moi-même...

Mais je ne sais pas trop quoi proposer comme traduction...

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.