dancebooks-bibtex
Данный проект ставит целью собрание наиболее полной библиографии по историческим танцам. База данных хранится в формате .bib
и предполагает интеграцию с пакетами обработки языка разметки LaTeX.
Обработка библиографической базы данных в LaTeX выполняется двумя программами: фронтэндом (на стороне LaTeX) и бэкэндом (именно бэкэнд считывает базу данных и преобразует её в формат, понятный LaTeX'у). Теоретически, можно использовать любую существующую связку (фронтэнд + бэкэнд), официально поддерживается (biblatex + biber)
. Кроме базы данных, реализованы собственные стилевые файлы.
Для удобства пользования базой данных запущен специальный сайт.
Кроме этого в проект включены некоторые транскрипции танцевальных источников в формате markdown. Некоторые правила оформления данных источников описаны ниже.
(biblatex + biber):
Нужно установить biblatex-2.8
, biblatex-gost-0.9
и biber-1.8
(про установку данных пакетов можно будет прочесть ниже. Стилевой файл подключается так:
\newcommand{\rootfolder}{%folderpath%}
\usepackage[root=\rootfolder]{\rootfolder/dancebooks-biblatex}
Опционально доступен параметр usedefaults
, принимающий значения true
и false
. При указании значения false
источники танцевальной библиографии (.bib
-файлы из состава проекта) не подключаются. Позволяет использовать стилевой файл из дистрибутива в других проектах. Пример использования опции:
\newcommand{\rootfolder}{%folderpath%}
\usepackage[usedefaults=false,root=\rootfolder]{\rootfolder/dancebooks-biblatex}
После подключения становятся доступны макросы цитирования \cite
, \footcite
, \parencite
, \nocite
, \volcite
. Работа макросов описана в руководстве по biblatex. Стандартный макрос печати библиографии в biblatex
-- \printbibliography
, без параметров. Дополнительные библиографические источники можно добавить стандартной командой \addbibresource{hello.bib}
(расширение .bib
необходимо указывать явно).
Порядок компиляции такой:
-
pdflatex project.tex
-
biber --listsep=\| --namesep=\| --quiet project
(в POSIX окружении)biber "--listsep=|" "--namesep=|" "test-biblatex"
(в Windows) -
pdflatex project.tex
-
pdflatex project.tex
В версии 1.9 была добавлена поддержка lualatex
(в качестве лингвистического фреймворка используется Πολυγλωσσια
(Polyglossia
)). Порядок компиляции аналогичен:
-
lualatex project.tex
-
biber '--listsep=|' '--namesep=|' '--xsvsep=\s*\|\s*' --mssplit=# project
(в POSIX окружении)biber "--listsep=|" "--namesep=|" "test-biblatex" "--xsvsep=\s*\|\s*" "--mssplit=#" project
(в Windows) -
lualatex project.tex
-
lualatex project.tex
Пункт №4 может быть опущен в случае документов без оглавления.
biblatex
:
Установка дополнительных пакетов. Скачать можно по этому адресу, вот прямая ссылка на последнюю версию.
Пакет есть в стандартном репозитории.
biber
:
Установка дополнительных пакетов. Скачать бэкэнд можно по этому адресу, вот прямая ссылка на последнюю версию. Внимание! Не всякая версия biber подходит для конкретной версии biblatex. Изучите, пожалуйста, информацию о необходимой вам версии biber.
Необходимо положить исполняемый файл в любую папку, после чего добавить эту папку в %PATH%
, если этого не было сделано раньше.
Для x86-дистрибутивов пакет есть в стандартном репозитории (для MiKTeX он называется miktex-biber-bin
).
biblatex-gost
:
Установка дополнительных пакетов. Скачать последнюю версию гостовских стилей можно по этому адресу, вот прямая ссылка на последнюю версию.
Скачанный архив нужно распаковать (с сохранением структуры директорий) в любую из корневых папок вашего дистрибутива.
После установки пакета нужно выполнить команду обновления кэша (команда зависит от вашего дистрибутива, для MiKTeX – initexmf -u
).
Правила навешивания тегов
antidance
— понятно из перевода,belle danse
— понятно из перевода,commentary
вешается на все издания, в которых есть вступительная статья,facsimile
вешается на «новые» переиздания, которые содержат факсимиле оригинала,markdown
ставится у книг, для которых доступна оцифрованная транскрипция (смотри ниже),not digitized
— понятно из перевода,reissue
вешается на все переиздания, относящиеся к другой исторической эпохе, нежели оригинал,research
вешается на все исследования по теме танцев или балета,transcription
вешается на все издания, которые не содержат факсимиле оригинала, но содержат его текст,translation
вешается на переиздания, которые содержат перевод оригинального издания.
О транскрипциях
Все транскрипции хранятся в формате markdown
.
Файлы транскрипций находятся в кодировке utf-8-with-BOM.
Для просмотра файлов можно установить расширения браузера: Firefox Markdown Viewer (стоит отметить, что для больших файлов расширение работает довольно медленно), или использовать скрипт transcriptions/_markdown2.py3k
(потребуется python3
с установленным модулем markdown2
).
Доступен и альтернативный способ просмотра транскрицпий — прямо на github.com.
Правила расстановки заголовков таковы:
- # – ставится у названия книги,
- ## – ставится у автора книги или авторов, если их несколько,
- ### – ставится у всех прочих заголовков других уровней.
После символов форматирования в разметке присутствует пробел.
Правила, применяемые при оформлении транскрипций:
Вот короткий список изменений, которые я провожу с текстом транскрипции:
- удаляются номера страниц и символы переноса внутри слов,
- <, < и >, > заменяются на ‹ и › соответственно,
- тире ставятся в соответствии с правилами русской орфографии независимо от языка оригинала,
- в словах (по возможности) ставится буква ё вместо е там, где это необходимо,
- инициалы пишутся через пробел,
- стихи и отрывки из произведений оформляются как цитаты (> ),
- короткие (однострочные) сноски вносятся прямо в текст, остальные ограничиваются горизонтальными линиями сверху и снизу (***),
- в конце заголовков удаляются точки, в коцне абзацев — наоборот, добавляются,
- в конце строк обрезаются пробельные символы,
- неочевидная расшифровка аббревиатур и опечаток помещается в круглые скобки,
- транскрипции книг, выпущенных после 1800 года переводятся в современные орфографии.
Возможны и некоторые другие специфичные для каждой транскрипции в отдельности изменения.