Giter Club home page Giter Club logo

pillarsofeternity-german-patch's People

Contributors

aureliosilver avatar avantenor avatar benniii1337 avatar coopmine avatar dmoddie avatar lordcrash88 avatar madowlkin avatar phob avatar taiwendo avatar xaratas avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

pillarsofeternity-german-patch's Issues

Patch 1.06

Neuer Beta Patch ist da.

Relativ wenige Änderungen bisher. Hauptsächlich behobene Rechtschreibfehler in den englischen Texten und ein paar wenige neue oder abgeänderte Strings.

Version 2.00.0706

Mal schauen, ob sie irgendwen bei Paradox von der Inklusion unserer Änderungen überzeugen konnten.

Haut.

Falls jemand eine Aufgabe sucht, ich hätte da eine zu vergeben. Suchet nach dem Wort "Haut" innerhalb der items.stringtable und ihr werdet feststellen das es den Übersetzern wohl sehr am Herzen lag.

Mir geht es da im wesentlichen um Antilopenhaut, Bärenhaut, Keilerhaut, Löwenhaut, Hirschhaut, Wolfshaut, Geisterwandler-(Bären)Haut und Stelgaerhaut

Die sollten doch bitte an Fell angepasst werden, ebenso die Beschreibungstexte.

Allerdings trifft man auch auf 2 Gegenstände bei denen das nicht so leicht ist:

  • Sieben Skuldr-Haut (engl.: Seven Skuldr's-Worth)
  • Haut des großen westlichen Hirsches (engl.: Husk of the Great Western Stag)

'Husk' würde sich in 'Hülle' übersetzen lassen, aber bei 'Worth' klingt in Verbindung mit 'Sieben Skuldr' gar nichts stimmig. Wenn der Plural von Skuldr Skuldre wäre könnte man wenigstens sinngemäß 'Sieben Skuldre-Wert' nehmen.

Die Rohhautrüstung müsste dann sinngemäß eigentlich auch eher eine Fellrüstung sein.
Und Textilrüstung (engl.: Cloth Armor) klingt auch falsch, oder ist das nur meine geschädigte WoW-Vergangenheit die da gerne Stoffrüstung sehen möchte?

Enzyklopädie Links - 1.05 Feature testen

Gerade eine Nachricht erhalten:

First, let me say thank you for your work on helping improve the translations in Pillars. To assist with this, in the 1.05 patch we added some glossary improvements that will hopefully help your efforts.

If you have the 1.05 patch you can tag your translations between [g] tags. Such as [g]GlossaryTerm[/g]. Using this in addition to a the console command "SetExactGlossaryEnabled true" will only perform glossary links for text between these tags.

If you get a chance could you test out this feature and let me know how well it works for you?

In the future, we will most likely tag our English translation with this functionality. I hope this helps, and thank you again for your assistance with improving our translations!

- Brett

Hab leider nur die gog Version - vielleicht mag das aber einer von den Steam Nutzern mal antesten?
Wenn ich das richtig verstehe, dann müssten irgendwann einmal alle Einträge, die z.B. das "Wissen" eines Charakters erhöhen, auf [g]Wissen[/g] geändert werden, während harmlose Phrasen wie "das hätte er wissen müssen" nicht mehr länger auf die Enzyklopädie verweisen. Das könnte eventuell auch das hässliche Tࠌreffer wieder beseitigen (Das war notwendig, da es ansonsten Leichte Treffer überschrieben hätte).

Ausländer / Fremder

In vielen Fällen ist foreigner(s) als Ausländer übersetzt worden. Passt da nicht eher Fremder oder Fremde?

Texte die bei Obsidian als Fehlend angefragt werden müssen

Enzyklopädie für Schmiederitter, Xaurip-Hohepriester

geringe Ausdauerwiederherstellung und große Ausdauerwiederherstellung haben die gleiche Beschreibung -> gleiche ID

Löwenhaut und Fangzahn eines älteren Löwen haben die gleiche Beschreibung -> gleiche ID

Die 3 Interactables in der Drachenhöle bei den Feuerfällen haben alle die gleiche ID

Weil hier sonst noch nix weiter ist: Im Crafting Gui gibt ein „Required“ über dem Ambosssymbol und der Stufenerfordernis. Wird das Selbe wied Enchant sein. Man wird das Gefühl nicht los, das Feature ist erst zum Schluss überhaupt gekommen.

Patch 1.06 hotfix

Neuer Patch auf Steam mit einigen Änderungen im game ordner. Zum Teil mit vielen neuen IDs. Vermutlich für neue Features von 1.07.

Wrong FemaleTexts

In some occasions there is a <FemaleText> tag provided that I don't think belongs there, since its a description of other people, not the main character.

TODO: Figure out the correct gender of the described characters (or find a neutral version), adjust the <DefaultText> and change the <FemaleText> tags back to <FemaleText />

Files affected (maybe more):

  • stronghold.stringtable (ID46 and following)
  • characters.stringtable (search for 'Edelfrau')

White March Part 1

Was werden wir vorfinden? Backer-Content-Qualität oder Praktikantenarbeit?

Strongholdnachrichten

Die Nachrichten im Stronghold können sowohl weibliche oder männliche Personen enthalten. Die Texte sind leider nicht alle gender neutral. Einige wurden angepasst aber bei eingen gibt es noch keine guten Alternativen.

quotes, ellipses, en dash, ...

Quotes:

  • "The typographically incorrect, original quotes"
  • „the german quotation marks“ (standard)
  • »The guillemets« (alternative, more common in Switzerland)

Ellipsis: … instead of ... (yeah, subtle)

En dash (–) and hypen (-) where necessary

Beta 2.0

Soll am Montag wohl erscheinen.

Mal schauen, wieviel da geändert wurde und was mit der Übersetzung von den neuen Texten ist...

Gab's schon Rückmeldung, ob sie unsere Änderungen übernehmen? Allerdings gibt's dann noch das Problem auf dem Mac.

Patch 1.05

Beta Patch 1.05 kommt bald raus. Da einige Balance Änderungen drinnen sind, sind vermutlich auch Textänderungen dabei.

Was hat es mit dem U+2060 (Word Joiner) auf sich?

Ahoi, unter OSX führt dieser Unicode-Character zu merkwürdigen Symbolen. Das stört vor allem, da in vielen Dateien Treffer als "Tࠌreffer" geschrieben steht. Vom Word-Joiner wird auch an anderen Stellen ausgiebig gebrauch gemacht. Bisher habe ich als Erklärung nur "a zero width non-breaking space (only)" gefunden.
Ich stand kurz davor, einen PR zu bauen, dann dachte ich mir, frag ich mal lieber nach.
Also, was hat's damit auf sich und wie kann ich das Darstellungsproblem fixen?

Odema not "rough" enough

Odema swallowed a dictionary and suffered from severe change in personality in the German version:

  • "There's a berry grows in these parts, small and pink. Called a springberry."
    => "Hierzulande wächst eine kleine rosa Beere, die man Frühlingsbeere nennt."
  • Odema chuckles and shakes his head.
    => Odema kichert und schüttelt seinen Kopf.
  • "Never seen it myself, never care to."
    => "Selbst habe ich ihn nicht erlebt - und da kann ich auch drauf verzichten."

Technische Probleme

Edit: Hab den fehler gefunden, hab einen Konflikt falsch gelöst.

Bleibt die frage: Wie kann ich dasselbe commit nochmal machen?

Noch ein Edit: Mache jetzt mit der "Block zurücksetzen" Funktion von source tree einfach ein commit, das die Rückgängigmachung der Änderungen rückgängig macht, damit funktioniert's.


Zwei commits von mir tauchen zwar in der history vom branch auf, sind aber nicht wirksam geworden und auch nicht in der history der files. Kann mir jemand erklären, was ich da falsch gemacht habe? Und wie ich dasselbe commit nochmal machen kann?

9b4148d

und

bdbd80d

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.