maieul / biblatex-manuscripts-philology Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWBiblatex style and datatools to describe manuscripts in the perspective of a critical edition of text.
Biblatex style and datatools to describe manuscripts in the perspective of a critical edition of text.
Hi,
I'm writing my thesis in the interference area between philology and historical linguistics (my primary thesis advisor is a linguist), so I decided to use biblatex-chicago
for its authordate
style for now (which seems to have some currency in linguistics publications AFAICT). However, I still need to cite the manuscripts I'm analyzing, and working around biblatex-chicago
's limitations by putting the shelfmark in the title
field of a @book
entry doesn't always work as intended—in absence of an author
definition it produces things like:
Erewhon, Library of Babel, Ms. 1234 Third quarter 13th century: fol. 1r-2v
Thus, your package would come in handy as a solution.
Your package extends the standard styles, and I'd be fine with reverting to authoryear
, but verbose
(and authortitle
) seems to be hardcoded. It'd be nice if there were a way to change that, since citation by author/title is really unusual e.g. in linguistics.
That is logical in the perspective of an introduction to a critical edition.
However, we may to show details of manuscripts, without printhing shorthands. maybe env=details-without-shorthand
? we can change the behavior of env=details
, because it would break compatibility.
I'm doing some tests, but I noticed that annotation and other special fields are not always printed.
Here a MWE, where annotation
and origin
of Vatgr1
are not printed:
% !TeX program = xelatex
% !TeX encoding = UTF-8
% !TeX spellcheck = it_IT
\begin{filecontents}{bibliography.bib}
@manuscript{Vatgr1,
collection = {Vaticanus graecus},
location = {Città del Vaticano},
library = {Bibliotheca Apostolica Vaticana},
shelfmark = {1},
bookpagination = {folio},
columns = {1},
dating = {X saec.},
shortlibrary = {Vat.},
pagetotal = {300},
shorthand = {O},
support = {pergament},
annotation = {blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla},
origin = {Costantinopoli},
keywords = {manuscripti},
}
@manuscript{Pargr1807,
collection = {Parisinus Graecus},
location = {Paris},
library = {Bibliothèque Nationale de France},
shelfmark = {1807},
bookpagination = {folio},
columns = {2},
dating = {IX saec.},
shortlibrary = {Par.},
pagetotal = {300},
shorthand = {A},
support = {pergament},
keywords = {manuscripti},
}
@manuscript{Beinecke278,
collection = {Beinecke},
location = {New Haven (Connecticut)},
library = {Yale University},
shelfmark = {278},
columns = {2},
dating = {4 October 1453},
pages = {1\recto--160\recto},
pagetotal = {164},
pagination = {column},
support = {paper},
annotation = {Written in Italy by Ioannes Skoutariotes in 1453 (see Vogel and Gardthausen, pp. 197-99; Canart, p. 68; de Meyier, p. 262). Acquired from Frater Philippus Lapaccinus by the Dominican convent of San Marco in Florence in the 15th century; ownership inscription of 15th century on f. ii verso is partially erased but still legible under ultraviolet light: "Iste liber est conuentus Sancti Marci de Florentia ordinis predicatorum. In bancho vj occidentis librarie grece. Habitus a fratre philippo lapaccino filio natiuo. N. LXXXVIIII." (B. Ullman and P. Stadter, The Public Library of Renaissance Florence [Padua, 1972] pp. 76, n. 1; 264; 279; 317.) Collection of Sir Thomas Phillipps (no. 10371, on spine), who purchased it from Payne (Cat. 1835, no. 100). Acquired in 1953 by Thomas E. Marston (bookplate) from C. A. Stonehill. Gift of Thomas E. Marston in 1959.},
shorthand = {B},
keywords = {manuscripti},
origin = {Italy},
scribe = {Ioannes Skoutariotes},
}
\end{filecontents}
\documentclass{article}
\usepackage{filecontents}
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage{italian}
%\setotherlanguage[ancient]{greek}
\usepackage{libertinus-otf}
\usepackage{csquotes}
\usepackage[
backend=biber,%
language=italian,%
autolang=other,%
bibstyle=manuscripts-noautoshorthand,
]{biblatex}
\addbibresource{biblio.bib}
\begin{document}
\cite{Vatgr1}
%\shcite{Vatgr1}
\nocite{*}
\printshorthands[type=manuscript,title=Conspectus siglorum]
\printshorthands[type=manuscript,env=details,title=Description of manuscripts]
\end{document}
§ 3.4
\printshorthand[type=manuscript,env=details,title=Description of manuscripts]
instead of
\printshorthands[type=manuscript,env=details,title=Description of manuscripts]
Off-Topic 1
Your package must be loaded by bibstyle
, but it is unclear whether it is incompatible with other bibliographic styles, such as authortitle
.
Off-Topic 2
I attach an italian/latin localization. :-)
italian-manuscripts.lbx.txt
The macros \recto and \verso, defined in manuscripts-shared.bbx, are very generic. They clash with another package I'm using that already defines them. And these are very much the kind of end-user macros that an editor is likely to define for themselves.
Should you use a package user-space prefix, like \BMPrecto, \BMPverso instead, to avoid such clashes? (Or choose some more elegant macro name.)
Are \recto \and \verso really necessary? You define them as r and v, but honestly, I think most users can type this, or whatever else they want, for themselves.
This time I'm pretty sure of the bug! :-D
In testing content
field, I noticed that it doen't appear in pdf.
MWE with sample in cod. Pargr1807:
% !TeX program = xelatex
% !TeX encoding = UTF-8
% !TeX spellcheck = it_IT
\begin{filecontents}{bibliography.bib}
@manuscript{Vatgr1,
collection = {Vaticanus graecus},
location = {Città del Vaticano},
library = {Bibliotheca Apostolica Vaticana},
shelfmark = {1},
bookpagination = {folio},
columns = {1},
dating = {X saec.},
shortlibrary = {Vat.},
pagetotal = {300},
shorthand = {O},
support = {pergament},
annotation = {blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla},
origin = {Costantinopoli},
keywords = {manuscripti},
}
@manuscript{Pargr1807,
collection = {Parisinus Graecus},
location = {Paris},
library = {Bibliothèque Nationale de France},
shelfmark = {1807},
bookpagination = {folio},
columns = {2},
dating = {IX saec.},
shortlibrary = {Par.},
pagetotal = {300},
shorthand = {A},
support = {pergament},
keywords = {manuscripti},
content = {blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla},
}
@manuscript{Beinecke278,
collection = {Beinecke},
location = {New Haven (Connecticut)},
library = {Yale University},
shelfmark = {278},
columns = {2},
dating = {4 October 1453},
pages = {1\recto--160\recto},
pagetotal = {164},
pagination = {column},
support = {paper},
annotation = {Written in Italy by Ioannes Skoutariotes in 1453 (see Vogel and Gardthausen, pp. 197-99; Canart, p. 68; de Meyier, p. 262). Acquired from Frater Philippus Lapaccinus by the Dominican convent of San Marco in Florence in the 15th century; ownership inscription of 15th century on f. ii verso is partially erased but still legible under ultraviolet light: "Iste liber est conuentus Sancti Marci de Florentia ordinis predicatorum. In bancho vj occidentis librarie grece. Habitus a fratre philippo lapaccino filio natiuo. N. LXXXVIIII." (B. Ullman and P. Stadter, The Public Library of Renaissance Florence [Padua, 1972] pp. 76, n. 1; 264; 279; 317.) Collection of Sir Thomas Phillipps (no. 10371, on spine), who purchased it from Payne (Cat. 1835, no. 100). Acquired in 1953 by Thomas E. Marston (bookplate) from C. A. Stonehill. Gift of Thomas E. Marston in 1959.},
shorthand = {B},
keywords = {manuscripti},
origin = {Italy},
scribe = {Ioannes Skoutariotes},
}
\end{filecontents}
\documentclass{article}
\usepackage{filecontents}
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage{italian}
\setotherlanguages{greek}
\setkeys{greek}{variant=ancient}
\usepackage{libertinus-otf}
\usepackage{csquotes}
\usepackage[
backend=biber,%
language=italian,%
autolang=other,%
bibstyle=manuscripts-noautoshorthand,
]{biblatex}
\addbibresource{bibliography.bib}
%\addbibresource{biblio.bib}
\begin{document}
\cite{Vatgr1}
%\shcite{Vatgr1}
\nocite{*}
\printshorthands[type=manuscript,title=Conspectus siglorum]
\printshorthands[type=manuscript,env=details,title=Description of manuscripts]
\end{document}
Salut Maïeul, je sais que nous sommes tous les deux francophones, mais peut-être que c'est mieux de communiquer en anglais, au cas où d'autres nous lisent ?
I've been very happy to see your new package because I've been trying to use biblatex in managing my codices for a while. Unfortunately my LaTeX skills aren't as good as yours by far, and I couldn't design a package like you did. Now I intend to use your package for my own thesis, which drives me into some ideas regarding the aims and ways of using your package.
I've been thinking it would be great to have a "Shortcollection" field next to "Collection", since lots of manuscripts collections such as "nouvelles acquisitions latines" are often shortened ("nouv. acq. lat." or even "n.a.l.").
Looking forward to discuss it with you.
Pierre Chambert-Protat
as in Subject line.
From the documentation, it is not clear to me what "pagination" is for. Is it as in the Biblatex manual, affecting postnote formatting, etc?
Dear Maieul,
I'm testing your package.
Here is a MWE:
% !TeX program = xelatex
% !TeX encoding = UTF-8
% !TeX spellcheck = it_IT
\begin{filecontents}{bibliography.bib}
@manuscript{Vatgr1,
collection = {Vaticanus graecus},
location = {Città del Vaticano},
library = {Bibliotheca Apostolica Vaticana},
shelfmark = {1},
bookpagination = {folio},
columns = {1},
dating = {X saec.},
shortlibrary = {Vat.},
pagetotal = {300},
shorthand = {O},
support = {pergament},
annotation = {blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla},
origin = {Costantinopoli},
keywords = {manuscripti},
}
@manuscript{Pargr1807,
collection = {Parisinus Graecus},
location = {Paris},
library = {Bibliothèque Nationale de France},
shelfmark = {1807},
bookpagination = {folio},
columns = {2},
dating = {IX saec.},
shortlibrary = {Par.},
pagetotal = {300},
shorthand = {A},
support = {pergament},
keywords = {manuscripti},
contents = {blablabla blablabla},
}
@manuscript{Beinecke278,
collection = {Beinecke},
location = {New Haven (Connecticut)},
library = {Yale University},
shelfmark = {278},
columns = {2},
dating = {4 October 1453},
pages = {1\recto--160\recto},
pagetotal = {I+164+IV},
pagination = {column},
support = {paper},
annotation = {Written in Italy by Ioannes Skoutariotes in 1453 (see Vogel and Gardthausen, pp. 197-99; Canart, p. 68; de Meyier, p. 262). Acquired from Frater Philippus Lapaccinus by the Dominican convent of San Marco in Florence in the 15th century; ownership inscription of 15th century on f. ii verso is partially erased but still legible under ultraviolet light: "Iste liber est conuentus Sancti Marci de Florentia ordinis predicatorum. In bancho vj occidentis librarie grece. Habitus a fratre philippo lapaccino filio natiuo. N. LXXXVIIII." (B. Ullman and P. Stadter, The Public Library of Renaissance Florence [Padua, 1972] pp. 76, n. 1; 264; 279; 317.) Collection of Sir Thomas Phillipps (no. 10371, on spine), who purchased it from Payne (Cat. 1835, no. 100). Acquired in 1953 by Thomas E. Marston (bookplate) from C. A. Stonehill. Gift of Thomas E. Marston in 1959.},
shorthand = {B},
keywords = {manuscripti},
origin = {Italy},
scribe = {Ioannes Skoutariotes},
}
\end{filecontents}
\documentclass{article}
\usepackage{filecontents}
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage{italian}
\setotherlanguages{greek}
\setkeys{greek}{variant=ancient}
\usepackage{libertinus-otf}
\usepackage{csquotes}
\usepackage[
backend=biber,%
language=italian,%
autolang=other,%
bibstyle=manuscripts-noautoshorthand,
]{biblatex}
\addbibresource{bibliography.bib}
%\addbibresource{biblio.bib}
\begin{document}
\cite{Vatgr1}
\nocite{*}
\printshorthands[type=manuscript,title=Conspectus siglorum]
\printshorthands[type=manuscript,env=details,title=Description of manuscripts]
\printshorthands[type=manuscript,env=details,title=Codicum enarrationes,check=withoutshorthand]
\printbibliography[type=manuscript,env=details,title=Codicum enarrationes,check=withoutshorthand]
\end{document}
OT
I add some missprints in doc:
pag. 6: Another solution is to make two lists: one with manuscripts with shorthands
and one with manuscripts withoutshortands. You can add to your \printbibliography
or \printshorthands commands a bibcheck option, equal to withshorthand or
withoutshorthand
p. 7: could make LaTeXfinishing (without space)
Dear Maïeul,
I have been trying out your valuable biblatex-manuscripts-philology package with a view to a small project. I deal with Sanskrit manuscripts mainly, and I would like to add a few details and options to your package. But biblatex programming is complex, and I have not spent enough time to do what I want easily.
Here are some features I'd like to add:
These are the main changes at present, though if you are willing to contemplate new features, I would maybe have a few more.
Many thanks,
Dominik
I have seen that there are many developments on this package and therefore I propose this issue in italian (at least) localization.
Here is a MWE:
% !TeX program = xelatex
% !TeX encoding = UTF-8
% !TeX spellcheck = it_IT
\begin{filecontents}{bibliography.bib}
@manuscript{Vatgr1,
collection = {Vaticanus graecus},
location = {Città del Vaticano},
library = {Bibliotheca Apostolica Vaticana},
shelfmark = {1},
bookpagination = {folio},
columns = {1},
dating = {X saec.},
shortlibrary = {Vat.},
pagetotal = {300},
shorthand = {O},
support = {pergament},
keywords = {manuscripti},
}
@manuscript{Pargr1807,
collection = {Parisinus Graecus},
location = {Paris},
library = {Bibliothèque Nationale de France},
shelfmark = {1807},
bookpagination = {folio},
columns = {2},
dating = {IX saec.},
shortlibrary = {Par.},
pagetotal = {300},
shorthand = {A},
support = {pergament},
keywords = {manuscripti},
}
@manuscript{Beinecke278,
collection = {Beinecke},
location = {New Haven (Connecticut)},
library = {Yale University},
shelfmark = {278},
columns = {2},
dating = {4 October 1453},
pages = {1\recto--160\recto},
pagetotal = {164},
pagination = {column},
support = {paper},
annotation = {Written in Italy by Ioannes Skoutariotes in 1453 (see Vogel and Gardthausen, pp. 197-99; Canart, p. 68; de Meyier, p. 262). Acquired from Frater Philippus Lapaccinus by the Dominican convent of San Marco in Florence in the 15th century; ownership inscription of 15th century on f. ii verso is partially erased but still legible under ultraviolet light: "Iste liber est conuentus Sancti Marci de Florentia ordinis predicatorum. In bancho vj occidentis librarie grece. Habitus a fratre philippo lapaccino filio natiuo. N. LXXXVIIII." (B. Ullman and P. Stadter, The Public Library of Renaissance Florence [Padua, 1972] pp. 76, n. 1; 264; 279; 317.) Collection of Sir Thomas Phillipps (no. 10371, on spine), who purchased it from Payne (Cat. 1835, no. 100). Acquired in 1953 by Thomas E. Marston (bookplate) from C. A. Stonehill. Gift of Thomas E. Marston in 1959.},
shorthand = {B},
keywords = {manuscripti},
origin = {Italy},
scribe = {Ioannes Skoutariotes},
}
\end{filecontents}
\documentclass{article}
\usepackage{filecontents}
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage{italian}
\usepackage{libertinus-otf}
\usepackage[
backend=biber,%
language=italian,%
autolang=other,%
bibstyle=manuscripts-noautoshorthand,
]{biblatex}
\addbibresource{biblio.bib}
\begin{document}
\cite{Vatgr1}
%\shcite{Vatgr1}
\nocite{*}
\printshorthands[type=manuscript,title=Conspectus siglorum]
\printshorthands[type=manuscript,env=details,title=Description of manuscripts]
\end{document}
As you can see, some words remains in english and are in bold typeface. Log file says: Package biblatex Warning: Bibliography string 'pergament' undefined
OT: what do you think about a latin localization?
The package defines the macros \recto
and \verso
, but since there are manuscripts with multiple columns (2 are common, 3 occur sometimes) that one may want to refer to as such (ra, rb, rc, …, va, vb, vc, …), it might be useful to define them in such a way that \recto{a}
extends to e.g. \textsuperscript{ra}
.
We could have a special \printbibligraphy, which:
Instead of doing manually
\printsection{A}
\cite{A}
\printsection{B}
\cite{B}
which does not use the facility of a database structure.
The question is : how to define the section header directly from the database? A new field?
Coucou,
Je suis en train de me créer ma base de données de manuscrits sur biblatex avec ton package.
Il manque, je crois des champs qui sont nécessaires. En voici une petite liste:
Qu'en penses-tu?
Merci en tout cas!
E.
Would it be possible to add a field to identify the column being refered to in the foliotation of manuscripts, as in the examples below :
lat. 6978, ff. 9ra-21vb. (« Regimentum sanitatis ad inclytum regem Aragonum a magistro
Arnaldo de Villa Nova »).
lat. 9328, ff. 149ra-157rb. (« Regimentum sanitatis ad inclitum dominum regem Aragonum »).
lat. 14732, ff. 71ra-86vb. (« Regimentum sanitatis »).
Many thanks
en latin, c'est pergamena
As I wrote in #17 , it would be very appreciate a special command that prints a full bibliographic item with all the details, as in catalogs of manuscripts.
The \fullcite
command produce a partial item, as here:
% !TeX program = xelatex
% !TeX encoding = UTF-8
% !TeX spellcheck = it_IT
\begin{filecontents}{\jobname.bib}
@manuscript{O,
collection = {Vaticanus graecus},
location = {Città del Vaticano},
library = {Bibliotheca Apostolica Vaticana},
shelfmark = {1},
bookpagination = {folio},
columns = {1},
dating = {X saec.},
shortlibrary = {Vat.},
pagetotal = {300},
support = {pergament},
annotation = {blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla blablabla},
origin = {Costantinopoli},
keywords = {manuscripti},
}
@manuscript{A,
collection = {Parisinus Graecus},
location = {Paris},
library = {Bibliothèque Nationale de France},
shelfmark = {1807},
bookpagination = {folio},
columns = {2},
dating = {IX saec.},
shortlibrary = {Par.},
pagetotal = {300},
support = {pergament},
keywords = {manuscripti},
contents = {blablabla blablabla},
}
@manuscript{Beinecke278,
collection = {Beinecke},
location = {New Haven (Connecticut)},
library = {Yale University},
shelfmark = {278},
columns = {2},
dating = {4 October 1453},
pages = {1\recto--160\recto},
pagetotal = {I+164+IV},
pagination = {column},
support = {paper},
annotation = {Written in Italy by Ioannes Skoutariotes in 1453 (see Vogel and Gardthausen, pp. 197-99; Canart, p. 68; de Meyier, p. 262). Acquired from Frater Philippus Lapaccinus by the Dominican convent of San Marco in Florence in the 15th century; ownership inscription of 15th century on f. ii verso is partially erased but still legible under ultraviolet light: "Iste liber est conuentus Sancti Marci de Florentia ordinis predicatorum. In bancho vj occidentis librarie grece. Habitus a fratre philippo lapaccino filio natiuo. N. LXXXVIIII." (B. Ullman and P. Stadter, The Public Library of Renaissance Florence [Padua, 1972] pp. 76, n. 1; 264; 279; 317.) Collection of Sir Thomas Phillipps (no. 10371, on spine), who purchased it from Payne (Cat. 1835, no. 100). Acquired in 1953 by Thomas E. Marston (bookplate) from C. A. Stonehill. Gift of Thomas E. Marston in 1959.},
shorthand = {B},
keywords = {manuscripti},
origin = {Italy},
scribe = {Ioannes Skoutariotes},
}
\end{filecontents}
\documentclass{article}
\usepackage{filecontents}
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage{italian}
\setotherlanguages{greek}
\setkeys{greek}{variant=ancient}
\usepackage{libertinus-otf}
\usepackage{csquotes}
\usepackage[
backend=biber,%
language=italian,%
autolang=other,%
bibstyle=manuscripts,%
]{biblatex}
\addbibresource{\jobname.bib}
\begin{document}
\cite{O}. \fullcite{O}
\end{document}
Therefore, I suggest adding a special full cite command.
Here a sample of catalog according the template used by Bibliotheca Apostolica Vaticana:
But it is not important to imitate this template.
I'm getting the XeLaTeX error:
!Package xkeyval Error:
birch-beark' undefined in families
blx@lbx'.
The error is in french-manuscripts.lbx
In the documentation (issue 5), replace "pergament" with "parchment". "Pergament" is not in the Oxford English Dictionary.
In my field (South Asia) we normally talk about the foliation of manuscripts and the pagination of books. Very rarely, a manuscript is paginated (numbering on both obverse and reverse). I think this terminology is general beyond S. Asian studies.
So the field "pages" doesn't work so well. It should be "foliation," (or "folios") shouldn't it?
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.