This is Japanese translation of OSPO Report "The 2023 State of OSPOs and OSS Initiatives" by LF Research. Note that the original paper is translated collaboratively .
Note: Pdf file in this repository may not be "published version". But anyway the translation here will be reviewed by LF Japan and released.
- 47-page slide
- 12,658 words
The Linux Foundation Japan
- Cover and index: 33 lines,161 words,
- INFOGRAPHIC:
- ABOUT THIS STUDY: 10 lines, 590 words
- INTRODUCTION: 6 lines, 375 words
- KEY FINDINGS: 22 lines, 1449 words
- THE CURRENT STATE OF OSPOS AND OSS INITIATIVES: 45 lines, 2459 words
- THE BENEFITS AND CHALLENGES OF AN OSPO OR AN OSS INITIATIVE : 17 lines, 832 words
- OSPO AND OSS INITIATIVE SUSTAINABILITY: 16 lines 868 words
- PERSPECTIVES OF ORGANIZATIONS PLANNING TO IMPLEMENT AN OSPO OR AN OSS INITIATIVE: 12 lines, 669 words
- HOW OSPOS AND OSS INITIATIVES INFLUENCE LICENSE COMPLIANCE AND SECURITY: 12 lines, 613 words
- CONCLUSION, METHODOLOGY: 18 lines, 713words
- ACKNOWLEDGMENTS,ABOUT THE AUTHORS: 317 lines, 3727 words
- Boilerplate: 11 lines 178 words
"How translation works can be more effective, efficient and ENJOYABLE in COLLABORATIVE manner? " This is a big challenge about translation, and is also a notion that native authors don't care. Our effortrs focus on this. And this output here is also a a case study of such such efforts, based on a process like below.