Giter Club home page Giter Club logo

dia-da-ira's Introduction

Dia da Ira

Patch com a tradução em português da visual novel Dies Irae ~ Amantes Amentes ~. Compatível com a versão inglesa DX package. Possivelmente funcional com a versão Steam e também com a versão japonesa em HD -Animation Anniversary-. Embora a japonesa permita jogar em resolução 16:9 e 4:3, ela não é recomendada devido a ausência de áudios censurados.

Além de adicionar a tradução, este patch restaura o cursor original, a música original de menu, a cor original de texto lido, o título original dos capítulos III e VI, algumas CGs sem censura e arquivos de voz faltantes ou censurados. Existe a possibilidade de trocar a abertura do jogo pela versão de switch, pegando o arquivo na pasta vídeo e substituindo.

Progresso

  • Introdução - 1/1 legenda
  • Prólogo - 1/1 capítulo
  • Rota comum - 6/6 capítulos
  • Rota da Kasumi - 7/7 capítulos
  • Rota da Kei - 2/7 capítulos
  • Rota da Marie - 1/7 capítulos
  • Rota da Rea - 6/7 capítulos
  • Other Story - 5/5 capítulos
  • Total - 28/40 capítulos

Ao todo são 59812 linhas de texto em si, sendo 53851 linhas únicas (5.7MB)

Instalação - Patch parcial que será removido futuramente

  • Baixe o programa GARbro
  • Utilize-o para extrair o conteúdo dos arquivos data1.dat e data3.dat na versão DX. Na versão japonesa, apenas o data1.dat.
  • Você obterá uma pasta data com várias subpastas.
  • Delete ou mova data1.dat e data3.dat para outro local caso esteja com a versão Steam/DX. Faça o mesmo com data1.dat caso esteja com a versão japonesa.
  • Se abrir normalmente, esta etapa foi um sucesso.

(Esse processo é necessário para que não seja preciso literalmente compartilhar 90% do conteúdo do jogo, em um patch de aproximadamente 8GB e mais de 100 mil arquivos) Tecnicamente existe, mas estou enfrentando problemas para substituir as imagens.

  • Agora baixe o patch disponível aqui no Github.
  • Coloque o arquivo malie.ini na pasta raiz do jogo, substituindo o já existente.
  • Pegue o conteúdo da pasta data que você baixou com o patch e o distribua nas subpastas correspondentes da sua pasta data, substituindo os arquivos já existentes.
  • Na pasta data/picture/event coloque as CGs sem censura, caso queira, deletando os .dzi correspondentes. Recomenda-se fazer isso sem as miniaturas das imagens, para evitar spoiler.
  • Na pasta data/picture/event/dead, delete os .dzi e substitua pelos .png.
  • Coloque os arquivos de áudio nas pastas equivalentes data/voice/er/ke/sy

Instalação Final - futuramente

  • Baixe o patch disponível no Github.
  • Extraia o conteúdo e coloque a pasta da data, juntamente dos arquivos data.5 e malie.ini na pasta raiz do jogo.

Se e o jogo abrir com outro ícone, cursor em forma de espada e vídeo introdutório traduzido, a instalação está concluída.

Explicação de como o Patch funciona.

Dentro do arquivo .ini estão instruções para a restauração da música de menu e cor do texto lido, em conformidade com a versão original japonesa. Dentro da pasta data estão todos os arquivos dos data1.dat e data3.dat que você extraiu. Nela você colocará os arquivos do patch também. A decompilação dos data.dat é necessária pois não há como inserir os arquivos da tradução dentro deles nem criar um novo para substituir, por isso seu conteúdo precisa estar aberto.

Tradução

Para traduzir, é necessário extrair o arquivo exec.dat de dentro do data3.dat, localizado na pasta system, utilizando o GARbro. Tendo extraído, utilize o programa StringTool, criado por marcussacana, para converter o script em exec.txt. Para compilar, utilize novamente o programa StringTool.exe. É importante que tanto o exec.dat quanto o exec.txt tenham o mesmo número de linhas e estejam na mesma pasta. Caso o número de linhas não seja igual, o programa não irá compilar.

Para traduzir as escolhas e nomes na caixa de texto, utilize Malie_Script_Tool, criado por Crsky, para converter o script em exec.msg.txt e exec.str.txt Para usá-lo, é necessário compilá-lo com o Visual Studio. O programa possui um bug, então é necessário compilá-lo duas vezes. Primeiro para criar uma versão específica para decompilar. Em seguida, delete as linhas 19 e 22 em Program.cs e compile novamente para criar uma versão de compilação.

O script de Dies Irae, da forma como é extraído pelo StringTool, possuí uma peculiaridade: cada palavra em itálico ou sobrescrita (ruby) obrigatoriamente exige estar separada em uma nova linha. Devido a diferença no número de linhas, não é recomendado para se trabalhar com o script japonês (embora não seja impossível). Por causa da limitação do número de linhas, você não pode remover itálicos e rubys (embora possa ignorar), tampouco pode adicionar novos itálicos ou ruby, fazendo com que seja refém do texto.

Extraindo com o Malie_Script_Tool, o problema de itálicos e rubys é corrigido. No entanto, o programa extrai o texto duplicado (apenas a segunda linha importa). O ideal é utilizá-lo apenas para traduções do japonês ou para fazer edições, adicionando itálicos, rubys e quebras de linha.

A tradução inglesa de Dies Irae, embora oficial, é de procedência duvidosa. Muitas linhas “americanizadas” e apagamento de referências culturais. Infinitos palavrões desnecessários, frases incompletas, linhas reescritas ao ponto de parecer uma fanfic, inconsistências narrativas entre 1º e 3º pessoa e diversos erros de tradução. A rota da Kei é facilmente uma das piores coisas que já vi. Faz as demais parecerem maravilhosas. Por isso, trabalhar conjuntamente ao script japonês lado a lado torna-se imprescindível.

Compilação

Para compilar todos os arquivos do jogo dentro do data5.dat é necessário utilizar o programa Malie's packer. Basta colocar os arquivos relacionados à tradução dentro de uma pasta data com as mesmas subpastas que compõem o jogo original, e então rodar o programa em pyhton, selecionando o caminho onde a sua pasta data está localizada, não a pasta data em si. Para cada jogo que utilize a engine Malie, é necessário o indicar os bytes do offset 0x10~0x17 do data1.dat , desta forma

Para a substituição das imagens sem censura, é necessário ter os .dzi e todos os relacionados a elas, localizados na pasta tex, caso contrário a resolução é exibida errado. É possível substituir por arquivos .png, mas o processo é mais complicado, uma vez que você precisa editar os nomes de cada arquivo no exec.str.txt, além de que a resolução também é exibida erroneamente. Fazendo dessa forma, o jogo substituí as imagens dentro do jogo, mas não as substitui na galeria.

Censura

Como você deve saber, a versão japonesa de Amantes Amantes, lançada para computador, é baseada na versão de PSP. Todo eroge lançado para console sofre censura, tanto visual quanto textual, muito além de meramente remover as cenas de sexo. Sendo assim, acaba por ser obrigatório usar o script inglês como base para a tradução, isso porque ele restaurou grande parte das linhas originais da versão Acta Est Fabula, tanto as linhas reescrita quanto as linhas que foram removidas. Contudo, a versão inglesa não restaurou 100% dessas linhas.

Tudo o que eu pude restaurar em conformidade ao jogo original, eu restaurei, incluído no patch os respectivos arquivos de voz originais. Infelizmente duas linhas (v_vi0267 e v_sy2162) não podem ser restauradas porque foram removidas. Adicionar qualquer linha extra quebra o atual processo de compilação. Assim sendo, é impossível fazer uma versão 2 em 1, com todo o conteúdo do Amantes e as cenas H do Acta.

A versão inglesa também optou por restaurar apenas algumas artes sem censura e manter outras censuradas. Neste patch, eu as restaurei. (Caso não as queira, basta ignorar os arquivos.)

Observações

  • Infelizmente não é possível corrigir os nomes que aparecem entre os capítulos. Eles foram alterados na versão inglesa e só é possível encontrar os arquivos originais em .dzi na versão de Nintendo Switch, a qual não consegui extrair todo o conteúdo. Embora seja possível substituir por arquivos .png, é muito trabalhoso e a maneira mais prática envolveria extrair todo o conteúdo do jogo e substituir manualmente. Se você souber como extrair os .dat do console, entre em contato.
  • Caso queira mudar a fonte do jogo, pegue outra fonte .otf (Na verdade, qualquer fonte. Basta mudar a extensão.) e coloque na pasta data/font renomeando ela com o nome da "antic".
  • Há interesse na versão Acta Est Fabula (+18), porém a estrutura da versão Steam/DX impede a criação de um patch, uma vez que não é possível aplicar os dois ao mesmo tempo.

dia-da-ira's People

Contributors

monaco-a-knox avatar italoknox avatar

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.