Giter Club home page Giter Club logo

Comments (9)

YIXUNFE avatar YIXUNFE commented on June 16, 2024

原来还有 steps 方法,涨姿势了。

from css-secrets.

Bruno-Ye avatar Bruno-Ye commented on June 16, 2024

感觉易读性不太好,所以我都不喜欢看译本(当然原著也看不懂)

from css-secrets.

cssmagic avatar cssmagic commented on June 16, 2024

@Bruno-Ye
谢谢反馈,能具体举些例子吗? 😃

from css-secrets.

crafteverywhere avatar crafteverywhere commented on June 16, 2024

第一段的 a cartoon moving 翻译成 卡通的运动(或者意译成 卡通动画) 似乎更好: moving 这里不是指影片.
另外译文有一点点略显啰嗦, 大概缘于长句拆成短句后的副作用.

Quite often, we need an animation that is difficult or impossible to achieve by transitioning CSS properties on elements. For example, a cartoon moving or a complex progress indicator. In this case, image-based frame-by-frame animations are perfect, but surprisingly challenging to accomplish on the Web in a flexible manner.
我们经常会用到一些通过过渡元素的 css 属性难以或无法实现的动画. 例如, 某张卡通的运动或某个复杂的进度指示器. 遇到这种情况, 基于图片的逐帧动画表现完美, 但是, 将其以灵活的方式运用到网页中, 可谓一项惊人的挑战.

from css-secrets.

cssmagic avatar cssmagic commented on June 16, 2024

@crafteverywhere
我原以为 “moving” 是 “movie” 的笔误。我后来跟原作者确认过,并非笔误。这里我会在最终译稿中修正的,谢谢提醒。

from css-secrets.

cssmagic avatar cssmagic commented on June 16, 2024

@crafteverywhere
关于译文啰嗦的问题,我原以为这是我的缺点。但后来我想通了,作为技术书的中文译者,我不应该刻意追求译文的简洁。我的首要目标应该是原意的精确传达,同时尽量做到易读,至于语言简洁性什么的根本不是我的重点。是的,简洁不一定易读。

举个例子吧(虽然我其实是不太方便评论的),**版译文的风格是偏简洁的,但我自己的体验是,有些句子确实很简练,读起来也很顺,像在读母语,但我就是看不懂它想说的是什么。我翻出原文,发现原文其实说得很清楚。

我的行文风格是偏口语化的,这可能跟我长期以来翻译影视台词有关系吧,我一直努力把译文写成一句句可能从普通**人嘴里说出来的话。我自己是喜欢的,同时我浅薄地认为这样更易读,读者在文字层面发生思考或回溯的频率也可能会因此少一些。总之这是我的取舍,大家多包涵吧。

最后需要提到的是,上述的这些风格在审校阶段磨平了不少(编辑老师对译稿的干预比我想像得要多得多),大家拿到实物再看吧。 😃

from css-secrets.

cssmagic avatar cssmagic commented on June 16, 2024

我原以为 “moving” 是 “movie” 的笔误。我后来跟原作者确认过,并非笔误。

尽管如此,我最终还是决定把这里译成 “一段卡通影片”。翻译成 “一个移动的卡通” 没有意义,无法理解。我认为 “某张卡通的运动” 同样无法表达出正确的意思。

请原谅我的任性,但我真的认为那样更合适。

from css-secrets.

hax avatar hax commented on June 16, 2024

@cssmagic 卡通在英文里应是指漫画或动画,因此 cartoon moving 只是强调是“动”的卡通。翻译的困难大概是 animation 跟 cartoon 在中文里都可翻译为“动画”【前者偏技术(动的画)后者偏内容】。而这里的上下文已经用了 animation。“影片”的翻法也不是不可以,只是可能让人以为是那种非常正式的动画电影。我个人建议翻译为“卡通动画”。

更新:我刚翻了下**版,是译为“一个卡通或复杂的进度指示”。(也就是默认“卡通”在中文里,或在此上下文中,已经是指动画,而不是不动的漫画,所以不需要再其他词额外强调了。我觉得也是一法)

from css-secrets.

cssmagic avatar cssmagic commented on June 16, 2024

“影片”的翻法也不是不可以,只是可能让人以为是那种非常正式的动画电影。

即使真的有读者对这个词产生误解,他得到的结果也是正确的。CSS 中也只有逐帧动画能实现动画电影。 😃

from css-secrets.

Related Issues (20)

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.