Giter Club home page Giter Club logo

callsheet-localizations's Introduction

callsheet-localizations

Localization Files for Callsheet.

There are two sections:

Current Status

As of eaf64c0:

Language % Complete App Store Authors
English N/A ✔️ cliss
German 100% 🎉 ✔️ DonSqueak, technocidal, fweber-de
Italian 100% 🎉 ✔️ cdf1982
Swedish 100% 🎉 ✔️ sebdanielsson
Ukrainian 100% 🎉 ✔️ zemlanin, buzbohdan
Hebrew 98% ✔️ orisraeli
Polish 98% spitfire, DonSqueak
Dutch 97% ✔️ Deddiekoel, icod
Portuguese (🇵🇹) 97% ✔️ apfernandes
Russian 97% ✔️ gkeep
Spanish 97% ✔️ unaiherran
French (🇫🇷) 97% EricEEEEE, samthegeek, DonSqueak
French (🇨🇦) 97% EricEEEEE, samthegeek, DonSqueak
Norwegian (Bokmål) 97% ✔️ lognseth
Portuguese (🇧🇷) 71% insidegui
Japanese 33% kenroy, jaddkeita
Danish 6% hanse00

Basics

This repository contains a series of string catalog files. They contain a series of translatable snippets, and, eventually, their translations.

I am not concerned with word-for-word, direct translations. I'd vastly prefer translations that capture the spirit and tone of what's being said — and Callsheet in general — even if that means rephrasing what I've written, using locally-appropriate idioms, etc. Please have fun with this, and make choices that are appropriate for the audience that speaks your language.

The easiest way to open and modify these files — other than using Xcode — is to use the free macOS app Loca Studio.

Be careful with Loca Studio though! Save your work often!

Using Loca Studio

Generally speaking, you can look at the ID column, and provide a translation in the Target column. However, there are some special cases:

Plurality

For some items, like age, will occasionally have a singular and a plural form. Look at the ages shown here:

Screenshot 2024-05-10 at 8 27 46 PM

This isn't super obvious in Loca Studio:

Screenshot 2024-05-10 at 8 24 59 PM

Note that the Source column kind of hints at what's going on here, but the ID column shows plural.one for the singular version and plural.other for the plural version. Fill each in as appropriate, please.

Language Plural Rules

Some languages have more complicated pluralization rules than English speakers are used to. Words can be pluralized in ways that English speakers would recognize from ordinal numerals, like 20th, 21st, 22nd, 23rd. You can look these up in the rules table above.

As an example, these are the rules for Polish:

Pluralization English Polish Numbers
one 1 month 1 miesiąc 1
few 2 months 2 miesiące 2-4, 22-24, 32-34, 42-44, 52-54, 62, 102, 1002, …
many 5 months 5 miesięcy 0, 5-19, 100, 1000, 10000, 100000, 1000000, …
other 1.5 months 1,5 miesiąca 0.0-1.5, 10.0, 100.0, 1000.0, 10000.0, 100000.0, 1000000.0, …

Gender

English doesn't have very many gendered nouns, but it does have a few relevant to Callsheet. The words "actor" and "actress" are a good example.

However, other languages have a lot more words that can vary this way. Here is an example problem using the term "Director of Photography" in French:

Pronoun English French
She/her Director of Photography: Directrice de la Photographie:
He/him Director of Photography: Directeur de la Photographie:

Here, the problem is that the gender of a person is ambiguous in translation to French. The origin data is in English, so it can be best to avoid this ambiguity by rephrasing.

English French
Cinematography by: Cinématographie par:

Uses of grammatical gender are fine. The trailing parts of the first example say "de la Photographie". That's in the feminine for both, because "photographie" has that grammatical gender.

Other languages have even more of these.

In general, where it's appropriate and doesn't sound clunky, please use your language's equivalent of "they"/"them" or a genderless word. If not possible, not appropriate, or it just sounds super funky, please choose a sensible default.

Submission Flow

I've never done this before, so I'm working this out as we go, as well. But here's my vision for how I hope this will work:

  1. Fork this repository
  2. Perform whatever translations you want
    • Please don't feel obligated to do the whole document! Any little bit helps!
  3. Create a pull request to this repository
  4. I'll review, and, short of a major issue, accept the PR
  5. We both get to enjoy Callsheet being in one more language!
  6. If you happen to be an ATP listener, and if you do complete an entire language's localization, let me know, and maybe an ATP sticker will get mailed to you. 😏

Wait, there are forks other than cutlery and roads?

I'm guessing you're not experienced with Github. No problem! Reach out (see below) and we'll see if there's an alternative approach we can use. 😊

What if my language isn't here?

Reach out (see below) and I'll be happy to add it!

Questions?

Please say something on Mastodon or contact me.

callsheet-localizations's People

Contributors

apfernandes avatar cdf1982 avatar cliss avatar deddiekoel avatar donsqueak avatar ericeeeee avatar fweber-de avatar gkeep avatar hanse00 avatar icod avatar insidegui avatar jaddkeita avatar kenroy avatar lognseth avatar orisraeli avatar samthegeek avatar sayrer avatar sebdanielsson avatar spitfire avatar technocidal avatar unaiherran avatar zemlanin avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar

callsheet-localizations's Issues

Missing strings in subscription management

The description that shows up when a subscription lapsed is currently not part of the localisation files and if possible, this should also use the localised display name for the IAP.

IMG_2523

Add App Store localizations

          @cliss personally, I'd wouldn't mind helping with the description, if you decide to pull the trigger. And I'm sure others would love to help too for their languages.

Txt files is a reasonable way to go, IMHO, and indeed I've seen that method used in the past by other apps.

Originally posted by @cdf1982 in #18 (comment)

Untranslated string while uploading logs

When people want to send a feedback the list item shows a loading state while collecting logs. Both the title and the subtitle are currently not in the localisation files.

IMG_99A87D943962-1

Also minor UI issue: This was my second attempt at getting this screenshot and as you can see for some reason the ProgressView did not show up. I checked and it only works on the first attempt after opening the settings screen. It's probably some weird SwiftUI bug or if you're using OSLogStore to gather the logs, it sometimes blocks animations based on @State changes. I had that issue in one of my apps as well and ultimately had to wait like 150ms before calling OSLogStore.

Ready for RTL scripts?

Arabic, Hebrew, and Farsi will require you to change the direction of your app. So, something that's in the left corner would be in the right corner for these. I am sure Swift UI makes this a little bit easier than it used to be, but there will be lots of little layout details to fix. It's like hunting down strings, but for coordinates.

Meaning: try these in round 2, once you work out German, Spanish, etc

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.